tiistai 26. elokuuta 2014

Oscar Wilde ja suomentamisen ongelmat

Oscar Wilde

1854-1900

Näytelmäkirjailija, kirjailija


Oscar Wilden olen tottunut tuntemaan hänen pitkistä, kiharoista hiuksistaan, kapinallisesta asenteestaan, potkuista Oxfordin yliopistosta – ja homoudesta. Mutta en yllättävää kyllä hänen kirjallisuudestaan, vaikka toki olen paljon Dorian Grayn muotokuvasta, miehen ainoasta romaanista, kuullutkin. 

Wilde herätti kenties paljon paheksuntaa ja mediahuomiota 1800-luvun Englannissa, mutta ihan yhtä lailla hänen kirjalliset ansionsa on hyvä muistaa myös nykyään. Varsinaista sateenkaarikirjallisuuttahan Wilde ei toki ole, mutta totta kai homo homon tuntee myös rivien väleistä; miehet hurmioituvat toisistaan, vaikka lopulta toki päätyvätkin naisten pariin.

Wilde itse, nimensä mukaisesti (vrt. wild = villi), vietti varsin riehakasta elämää, mikä heijastuu myös miehen runouteen ja varsinkin Dorian Grayn muotokuvaan. Hän rakastui lordin arvoiseen Alfred Douglasiin, ja menetti lopulta sekä opiskelupaikkansa että uransa suurimmaksi osaksi homoutensa, siis "epäluonnollisen käyttäytymisen", takia.
Wilde rakasti kauneutta, ylellisyyttä ja nautintoa. Opiskeluaikanaan Oxfordissa hän koristeli huoneensa riikinkukon sulilla ja kukilla ja herätti pahennusta pitkillä hiuksillaan.
Lehdestä Tieteen Kuvalehden Historia, 4/2014 

Dorian Grayn muotokuvasta on tehty kaksi eri suomennosta: Kai Kailaan vuonna 1982 tekemä sekä uusi, Jaana-Kapari Jatan vuonna 2009 kirjoittama suomennos. Nyt on valitettavasti pakko kritisoida Jatan uutta suomennosta: sinne on lipsahtanut aivan liian paljon kirjoitusvirheitä. Siis ei edes kielioppivirheitä vaan aitoja, oikeita kirjoitusvirheitä.

Kaikista pahin kestää kirjan puolivälistä ihan loppuun asti: hän on kääntänyt väärin lordi Henryn nimen.

Uskoisin tässä käyneen nyt sillä tavalla, että kustannettaessa Jatan uutta suomennosta, hän on muokkaillut dialogia mutta jättänyt kuvailun ja kerronnan ennalleen. Jostain syystä, ehkä kustantamon painostuksesta ja kiireestä johtuen, hän on unohtanut sir Henryn nimen ja laittanut Henryn tilalle Harryn. Tämä taas johtunee siitä, että samaan aikaan Dorian Grayn kanssa Kappa on suomentanut Harry Pottereita, ja on varmasti ollut kiireinen ja stressaantunut.

Miten tässä voi käydä näin?


Harvoin olen joutunut hämmästelemään näin tunnetun ja arvostetun kääntäjän työtä. Kuinka tässä on voinut käydä näin? Eikö kukaan, siis kukaan, ole oikolukenut Jatan suomennosta ennen sen menoa painoon? Olen lukenut sekä kaikki Harry Potterit mutta myös muutamia muita Jatan suomennoksia ja kirjoja, joten ihmettelen aidosti tätä asiaa.

Ja olisi myös mielenkiintoista selvittää, kuinka monta painosta ehdittiin painaa ennen kuin huomattiin tämä/nämä virhe(et).

Monesti olen kuullut tv-suomentajien palkkaus- ja muista ongelmista, jotka johtavat kiristyneeseen ilmapiiriin, huonoihin suomentajiin ja sitä kautta huonoihin suomennoksiin. Mutta ei kai nyt sentään Jatan suomennoksissa ole kyse tästä...

Noh...


Se siitä valittamisesta sitten. Lopuksi voisin kuitenkin todeta, että Dorian Grayn muotokuva oli, niin kuin osasin olettaakin, todella hieno kokemus. Kiintoisa kirja noin muuten, miellyttävä lukea. Pidin kirjasta jollain kierolla tavalla. 

Ehkä se oli se 1800-luvun tunnelma, joka lumosi minut. Pienenä lapsena toivoin aina, että minusta kasvaisi isona sellainen knallihattuinen, terävä-älyinen mies niin kuin esimerkiksi Sherlock Holmesin hahmo oli. Tai Wilden romaanin lordi Henry. Ennen vanhaan (rikkaat) miehet osasivat vielä pukeutua arvonsa mukaan.

Kirjan lukeminen kuului äidinkielen vapaavalintaisen kurssin sisältöön. 

2 kommenttia:

  1. Hui kumpaanhan suomennokseen, sitä itse sitten pitäisi tarttua. Olen pitkään aikonut lukea Dorian Grayn muotokuvan, mutta sopivaa väliä ei ole tullut (eikä vielä hetkeen ole tulossakaan), mutta Wilden Telenyn olen lukenu ja no se nyt oli ihan mielenkiintoinen kokemus :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sitä pitääkin sitten miettiä :D Ekasta suomennoksesta löytyisi varmasti sellaisiakin sanoja, joita ei kuule enää nykypäivän suomessa. Mutta Wilde on Wilde oli se millainen suomennosa tahansa.

      Poista